Если ты сердито хмуришь брови, Если мира нет в душе твоей, Вспомни, друг, о той Священной крови – Крови, что ценней вселенной всей!
Эту кровь пролил за нас Спаситель, Чтоб нам дать свободу и любовь! Будь прославлен, Избавитель, Наш Господь и Искупитель! Твоё имя славим вновь и вновь!
Припев: Иисус – наш Господь, Нашу душу спас и плоть! Твоё имя, Иисус, В своём сердце я несу! Иисус – миру свет! Ярче света в мире нет! Ты Его воспевай – Богу славу воздавай!
Если в жизнь приходят испытанья, Если на пути преград не счесть, Поклонись Истоку мирозданья – В Боге всех проблем решенье есть!
Наш Господь – надежда и спасенье, Тот, Кто будет нас любить всегда, Кто дарует нам прощенье, Ободренье, утешенье, Тот, Кто не предаст нас никогда!
Шамиль Сагаутдинов,
Алматы, Казахстан
Шамиль Сагаутдинов - известный в среде пользователей Интернета автор и исполнитель татарских песен, автор первого полного толкового интернет-словаря татарских имен. Кандидат физико-математических наук. В 2012 году принял Иисуса Христа своим Господом и Спасителем и начал писать хвалы и стихи на духовные темы. e-mail автора:shamil_1962@mail.ru сайт автора:Татарские россыпи
Прочитано 2164 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.